Обижается на подобное тот, кто придет таким словам, как осел и змей, негативное и оскорбительное значение. Многие люди используют названия различных животных, чтобы обидеть кого то. Такие слова как «свинья», «осел», «обезьяна», «волк», «собака» и т. д., используются в качестве оскорблений. В таких случаях сравнивается поведение человека с животным, таким сравнением подчеркиваются негативные аспекты и применяются к человеку, чтобы сделать ему или ей больно. Если человек, которого таким образом оскорбили, слишком чувствителен, или у него комплекс неполноценности, или же отверженность, то подобные слова способны нанести серьезный урон. Это подобно тому, если посыпать соли на открытую эмоциональную рану.
Однако сравнение с животным может быть не только отрицательным, но и положительным. Все зависит от смысла, придаваемого словам. Помню, как я однажды назвал одну сильную и трудолюбивую женщину «индианкой», потому что считаю, что индийские женщины достойны похвалы из-за их силы и трудолюбия. Целью моего сравнения было похвалить ее. Но, затем я узнал, что в ее культуре считалось крайне обидным кого-либо так назвать. Когда я извинялся перед ней за то, что обидел ее, она сказала мне, что поняла (к моей радости) те намерения, с которыми я сказал ей то, что сказал.
Во времена патриархов осел был животным, которого использовали для езды и перевозки грузов. Это животное широко применялось во всех видах хозяйственных работ. Осел был одним из наилучших помощников человека на протяжении всей истории.
Что касается змей, то их защитная способность, на самом деле является весьма положительным качеством. Итак, слова отца Яакова к своим сыновьям были положительными, и они заключают в себе великие благословения.
Это учит нас тому, что слова могут иметь различные значения, и все зависит от того, кто и как применяет те или иные слова, а также от культуры, времени и контекста, в котором слова сказаны. Поэтому, когда мы читаем Священное Писание, то крайне важно не пытаться толковать термины или выражения из иврита на основании современного понимания вещей и в отрыве от знания древней еврейской культуры.
Происхождение большинства ложных доктрин и неверных толкований Священных Писаний связано с незнанием настоящего значения слов и их контекста.
Не смотря на то, что переводчики Священных Писаний имели самые добрые намерения, пытаясь перенести на другие языки и культуры концепции, написанные и понимаемые в контексте совершенно другой культуры и языка, в их переводах всегда присутствуют ошибки, неточности и недоразумения. Это просто неизбежно.
Другой аспект, который необходимо принимать во внимание – это теологическая платформа, с которой читается, толкуется и переводится вдохновленное свыше слово. Переводчик, не являющийся евреем, не сможет понять Еврейских Писаний правильно, потому что его мышление соответствует теологическим концепциям, отличающимся от библейско-еврейского восприятия. Если даже трудно понять Священные Писания тому, для которого иврит является родным языком, то насколько же это сложнее иностранцу!
Поэтому нам нужно быть очень осторожными при формировании доктрин на основании переведенных версий Священного Писания. При чтении переводов, мы читаем не только иноязычную версию того, что было написано, но и версию переводчика о том, что именно имел в виду автор, что не всегда соответствует истине. Это происходит просто потому, что переводчик придает словам и терминам значение отличное от того, с которым они были написаны изначально. И не потому, что он не хочет понять их правильно, но потому, что его мышление было сформировано иначе, и потому его собственное понимание тех или иных слов и терминов отличается от оригинального.
То же самое относится и к чтению Писаний непосредственно на языках оригинала: еврейском, арамейском, и, возможно, греческом. Нам нужно быть осторожными с тем, чтобы не применять к читаемым словам современное или греко-римское значение, потому что тогда мы понимаем их неверно, и затем делаем выводы, которые зачастую нездорово влияют на нашу веру.
Да даст нам Сущий смирение обращать